就職お役立ち情報 > 書類の書き方

第5回:経歴書に使える単語やフレーズ集

一覧へ戻る

(3)最後に
 日本語の履歴書を作成してからそれを英語に直訳する方が多いかもしれませんが、それでは英語圏で通用しない履歴書になっている可能性も高いので気をつけてください。
例えば日本語特有のいいまわしを直訳すると受動態を使うことが多いかもしれませんが、受動体では「この人は自分の意思で仕事ができないのではないか」という印象をもたれてしまうでしょう。

 また、辞書でみつけた英語をそのまま吟味せず使っていると、思わぬ意味になってしまったりするので要注意です。(たとえば、社内の「ニュース速報」を担当していた広報の方が、過去の実績に「Flashing・・・」と書いたとします。Flash=速報ですが、これを動詞として使い、しかもNominated〜、Completed〜と時系列的に羅列した中に入れたとすると、なんと「露出狂」という意味になってしまいます。)こうした落とし穴は残念ながら日本人では発見できません。できれば作成後、英語を母国語とするネイティブの方にざっと読んでもらうことをお勧めします。

 以上、5回に渡って英文履歴書の書き方についてポイントを書かせていただきましたが、最後はご自身の熱意と工夫次第です。末筆ながら、皆様の今後の成功をお祈り申し上げます。

執筆:(株)ソク訳 アメリカ人翻訳者#310

1ページ2ページ3ページ

書類の書き方 一覧へ戻る  

就職お役立ち情報
書類の書き方
マナー
証明写真
面接対策
コラム・カウンセリング
HOW TO
就・転職活動カレンダー
ビジネス道場
ちず丸へリンク 活動の必須アイテム!
ちず丸はこちら




掲載の記事・写真・イラストなどの全てのコンテンツの無断複写・転載を禁じます。
Copyright 2006 Global-eye Co.,Ltd all rights reserved.
会社概要 - お問い合わせ - サイトマップ - 広告掲載について - ビジネス道場